Новые поступления
  • [ 12.07.2013 ] Борис Владимирович ЗАХОДЕР, Считалия, 1979
Добавить на мою книжную полку
Добавить в разыскиваемые книги
Алиса в стране чудес

СКАЧАТЬ:

pdf Кэролл, Алиса в стране чудес (2010), илл. Ингпена 61.61MB
 
Скан, коррекция и сборка файла: Энкей для rutracker.org
В том случае, если данное произведение не является народным достоянием и/или автор/художник или его наследники не разрешили его всемирное распространение в электронном виде, Вы обязаны после ознакомления с произведением уничтожить файл/файлы с Вашего носителя. Предоставлено только для ознакомительного, некоммерческого использования.
Алиса в стране чудес Алиса в стране чудес Алиса в стране чудес Алиса в стране чудес Алиса в стране чудес

Льюис КЭРРОЛЛ
Lewis Carroll
Алиса в стране чудес
Alice’s Adventures in Wonderland [ 1862 — 1865 ]
СКАЗОЧНАЯ ПОВЕСТЬ

Современное издание приключений Алисы с иллюстрациями австралийского художника Роберта Роджера Ингпена. Для меня они слишком натуралистичные, без сказочности, но подкупают тем, что очень тёплые и качественные. Я люблю художников, имеющих свой узнаваемый стиль, у Ингпена он, безусловно, есть. За великолепные иллюстрации к Алисе роберт Ингпен по решению Международного совета по детской книге в 1986 году был награжден самой престижной наградой в области детской литературы — медалью имени Андерсена. Особенность этой книги в том, что здесь приведён полный, несокращённый текст.

ИЗДАНО: Москва, «Махаон», 2010, 192 стр.
ISBN: 978-5-389-0818-2
СТРАНА АВТОРА: Великобритания
ПЕРЕВОД: с английского — Нина Михайловна Демурова
ХУДОЖНИК: Роберт ИНГПЕН  (Robert Roger Ingpen)
ИЛЛЮСТРАЦИИ: полноцветные
ФОРМАТ: 84х100/16 (205х240 мм)
ПЕРЕПЛЁТ: твёрдый, оклеенный бумагой
БУМАГА: офсетная
ТИРАЖ: 15.000 экз.
ГЕРОИ: Алиса, Белый Кролик, Чеширский Кот, Гусеница, Болванщик, Мартовский Заяц, Мышь-Соня, Герцогиня, Королева Червей
СОДЕРЖАНИЕ:

Глава первая. Вниз по кроличьей норе

Глава вторая. Море слёз

Глава третья. Бег по кругу и длинный рассказ

Глава четвёртая. Билль вылетает в трубу

Глава пятая. Синяя Гусеница даёт совет

Глава шестая. Поросёнок и перец

Глава седьмая. Безумное чаепитие

Глава восьмая. Королевский крокет

Глава девятая. Черепаха Как бы и её повесть

Глава десятая. Морская кадриль

Глава одиннадцатая. Кто украл крендели?

Глава двенадцатая. Алиса даёт показания

От переводчика. Как появилась «Алиса в Стране чудес»

ПРИМЕР ТЕКСТА:

Глава седьмая. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик; между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову.

«Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно? Впрочем, она спит, значит, ей всё равно».

Стол был большой, но чаёвники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест нет!

— Как это нет?! — возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.

— Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я что-то его не вижу, — сказала она.

— Ещё бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем же вы мне его предлагаете! — рассердилась Алиса. — Это не очень-то вежливо.

— А зачем ты уселась без приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это тоже невежливо!

— Я не знала, что это стол на троих, — сказала Алиса. — Приборов здесь гораздо больше.

— Что-то ты слишком обросла! — заговорил вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. — Не мешало бы постричься.

— Потрудитесь не переходить на личности, — строго ответила Алиса. — Это очень грубо.

Болванщик оторопел.

— Чем ворон похож на конторку? — спросил он, помолчав.

«Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — это гораздо веселее...»

— По-моему, это я могу отгадать, — сказала она вслух.

— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда говорить то, что думаешь.

— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...

— Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты ещё чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», — одно и то же!

— Так ты ещё скажешь, будто «Что имею, то люблю» и «Что люблю, то имею» одно и то же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так ты ещё скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто «Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу» одно и то же!

— Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! — сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.

С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое сегодня число? — спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.

Алиса подумала и ответила:

— Четвёртое.

— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик...

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Перевод Нины Михайловны Демуровой посвящён памяти её отца, Михаила Георгиевича Демурова.

Стихи в книге приведены в переводах С.Я. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой. Перевод Маршака производит впечатление не столько оригинального текста, сколько хорошо отредактированной работы предшественника, Александра Оленича-Гнененко. Конечно, Маршак был артистичнее, рифмовал точнее, но даже лучший друг, Корней Чуковский, писал в дневнике: «В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом и т.д.» Так что именем Оленича-Гнененко просто можно продолжить список «жертв» — заодно и понять, почему никакого Кэррола, кроме как переведённого Оленичем-Гененко, Маршак больше не переводил.

Качество скана хорошее, но страницы порой нарезаны как попало, нет задней обложки, увы.

ИСТОЧНИК ДАННЫХ ПО КНИГЕ:

Энкей для rutracker.org

ДОБАВЛЕНО НА САЙТ: 2013-04-23
Отзывы [ 0 ]


похожие книги