СКАЧАТЬ:
Кэролл, Алиса в стране чудес (2010), илл. Ингпена 61.61MB | |
Скан, коррекция и сборка файла: Энкей для rutracker.org |
Современное издание приключений Алисы с иллюстрациями австралийского художника Роберта Роджера Ингпена. Для меня они слишком натуралистичные, без сказочности, но подкупают тем, что очень тёплые и качественные. Я люблю художников, имеющих свой узнаваемый стиль, у Ингпена он, безусловно, есть. За великолепные иллюстрации к Алисе роберт Ингпен по решению Международного совета по детской книге в 1986 году был награжден самой престижной наградой в области детской литературы — медалью имени Андерсена. Особенность этой книги в том, что здесь приведён полный, несокращённый текст.
Глава первая. Вниз по кроличьей норе Глава вторая. Море слёз Глава третья. Бег по кругу и длинный рассказ Глава четвёртая. Билль вылетает в трубу Глава пятая. Синяя Гусеница даёт совет Глава шестая. Поросёнок и перец Глава седьмая. Безумное чаепитие Глава восьмая. Королевский крокет Глава девятая. Черепаха Как бы и её повесть Глава десятая. Морская кадриль Глава одиннадцатая. Кто украл крендели? Глава двенадцатая. Алиса даёт показания От переводчика. Как появилась «Алиса в Стране чудес» |
Глава седьмая. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик; между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову.
«Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно? Впрочем, она спит, значит, ей всё равно».
Стол был большой, но чаёвники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:
— Занято! Занято! Мест нет!
— Как это нет?! — возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
— Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц.
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.
— Я что-то его не вижу, — сказала она.
— Ещё бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.
— Зачем же вы мне его предлагаете! — рассердилась Алиса. — Это не очень-то вежливо.
— А зачем ты уселась без приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это тоже невежливо!
— Я не знала, что это стол на троих, — сказала Алиса. — Приборов здесь гораздо больше.
— Что-то ты слишком обросла! — заговорил вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. — Не мешало бы постричься.
— Потрудитесь не переходить на личности, — строго ответила Алиса. — Это очень грубо.
Болванщик оторопел.
— Чем ворон похож на конторку? — спросил он, помолчав.
«Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — это гораздо веселее...»
— По-моему, это я могу отгадать, — сказала она вслух.
— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.
— Совершенно верно, — согласилась Алиса.
— Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда говорить то, что думаешь.
— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...
— Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты ещё чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», — одно и то же!
— Так ты ещё скажешь, будто «Что имею, то люблю» и «Что люблю, то имею» одно и то же! — подхватил Мартовский Заяц.
— Так ты ещё скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто «Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу» одно и то же!
— Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! — сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки. Первым заговорил Болванщик.
— Какое сегодня число? — спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
Алиса подумала и ответила:
— Четвёртое.
— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик...
Энкей для rutracker.org
Перевод Нины Михайловны Демуровой посвящён памяти её отца, Михаила Георгиевича Демурова.
Стихи в книге приведены в переводах С.Я. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой. Перевод Маршака производит впечатление не столько оригинального текста, сколько хорошо отредактированной работы предшественника, Александра Оленича-Гнененко. Конечно, Маршак был артистичнее, рифмовал точнее, но даже лучший друг, Корней Чуковский, писал в дневнике: «В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом и т.д.» Так что именем Оленича-Гнененко просто можно продолжить список «жертв» — заодно и понять, почему никакого Кэррола, кроме как переведённого Оленичем-Гененко, Маршак больше не переводил.
Качество скана хорошее, но страницы порой нарезаны как попало, нет задней обложки, увы.